您现在的位置:成功创业网 - 劳务资讯 - 专家指出中国内地翻译人才断层现象突出

专家指出中国内地翻译人才断层现象突出

随着中国对外开放的深入,对外语翻译人才的需求一直高居不下。然而,近日举行的首届翻译大赛却爆出冷门:由于缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位来自新加坡人士。一些翻译专家更指出:中国内地的翻译人才重视技术而忽略艺术,人才断层现象凸显。据22日的《北京青年报》报道,由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺·译文》联手举办的这项翻译大赛,共收到参赛稿700件,其中年龄最小的仅15岁,说明了年轻一代对文学翻译的关注。
    
     但是让评委们笑不出来的是,国内选手提交相当多的作品盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮,连基本的“信”都没有做到。其中用词的精当,风格的贴近都缺乏推敲,至于漏译、译名不规范、标点符号误用等小错误更是比比皆是。
    
     上海翻译家协会副会长黄源深指出,将唯一的二等奖授予新加坡人姚登南,在评委会中可以说毫无争议,他的水平非常明显地高于其他参赛者。值得反思的是,姚登南的胜出不仅体现在英文水平上,更重要的在于他流畅、优美的中文表达。新加坡选手击败中国参赛者,暴露了中国英语和语文教育方面的弊病。
    
     黄源深认为,中国内地的翻译人才已经呈现老龄化,被戏称为“银发工程”。而中国翻译选手不敌新加坡人的大赛结果,就是国内翻译人才出现断层的一个证明。著名翻译家草婴称,文学翻译是一件需要投入感情的工作,要从艺术的特点考虑,而不是把自己当匠人,把翻译当做技术性工作。但是纵观目前中国文学翻译现状,不仅未能出现大师级的翻译家,反而“技术性”翻译明显占了上风。不少出版社为了追求经济效益,找廉价的“枪手”翻译。有的为了赶速度,一本书甚至会找好几个人同时翻译,译本的质量可想而知,也严重影响了外国文学作品在国内的传播。这次大赛的结果,就是一次很好的警示。
    



劳务资讯 - 成功创业网

成功创业网·劳务资讯 © 2006 - 2011 版权所有